(הירונימוס הקדוש, מתרגם המקרא ללטינית, קאראווג׳ו)

(القديس هيرونيموس، مترجم التوراة للاتينية، كرافاجو)

תרגום בעבודה

מדור תרגום זה נפתח במטרה לעקוב אחר ה-work in progress שנעשה בתרגום טקסטים של האסכולה, סמינרים של לאקאן, סמינרים של ז’.א. מילר, של אריק לוראן, ומאמרים שחברים מוצאים שהם רלוונטיים לעבודת המסירה.

עבודת התרגום מביאה תגליות נדירות במעבר משפה לשפה. היא בעצמה מכשירה את הפרקטיקה. מי שמתרגם הוא קודם כל קורא, נחשף לחומריות של השפה, למנגינה שלה, היכן שהשפה מתגלה כארץ של הגלות.

עבודת תרגום היא לא כולה, היא לא מכסה, היא מחוררת. מותירה שארית פורייה שיכולה לתרום למסירה של השיח האנליטי, זה שעדיין אינו קיים. שיש עדיין להמציא אותו.

מהם התנאים שצריכים להיווצר על מנת שנרתם לעבודת תרגום? לעברית, לערבית.

כשמתרגמים, מגלים שהסמלי הוא ממשי היכן שהשפה נוכחת בחומריותה. התרגום המתמיד מכניס אותנו לארץ בה אין אחר של האחר.

עובדים עם אחרים ותוך כדי מחפשים, מבססים, את הקרבה ההולמת לאיווי של לאקאן, שאמר שהוא תוצר של הוראתו.

איך ללמד את מה שלא ניתן ללמוד? איך לתרגם קרוב להתנסות של ההתענגות שעוברת כחוט שני במהלך ההוראה של הסמינרים של לאקאן?

מדור זה ינסה לרשום, להעיד, באופן מסוים, על המתרחש בקהילה במרחב זה של תרגום.

———

 ترجمة قيد العمل 

افتُتحت هذه الزاوية بهدف متابعة الـ- work in progress الجاري لترجمة نصوص المدرسة، سمينارات لاكان، سمينارات ج.أ. ميلير، إريك لوران ومقالات يراها أعضاء المدرسة كضرورية لعملية تمرير المعرفة.

يجلب عمل الترجمة اكتشافات نادرة مع الانتقال من لغة لأخرى. وهذا العمل بحد ذاته تأهيليٌّ على صعيد الممارسة (التحليلية). فالمترجم هو أولا قارئ، ينكشف على مادية اللغة، على رنينها، حيث تتجلى اللغة كبلاد غُربة.

ان عمل الترجمة غير كامل، لا يكسو تماما بل بالأحرى يخلق ثقوبا. وهو يُبقي خلفه فضلة مُثمرة من شأنها أن تخدم تمرير الخطاب التحليلي، ذلك الذي هو غير موجود بعد وعلينا أن نوجده.

ما هي الشروط التي يجب أن تتوفر كي نتجنّد لعمل الترجمة؟ للعبرية، للعربية.

عندما نترجم، نكتشف بأن الرمزي هو واقعيٌّ، هناك حيث تكون اللغة حاضرة بمادّيتها. تُدخلنا الترجمة المتواصلة الى بلاد ليس فيها آخَرً للآخر. نعمل مع آخرين وخلال ذلك، نبحث ونرسي القاعدة للاقتراب اللائق من رغبة لاكان الذي قال بأنه نتاجٌ لتدريسه.

كيف يمكننا تعليم ما لا يمكن تَعلّمه؟ كيف نكون قريبين خلال الترجمة من تجربة التلذّذ التي تعبُر كأساس جوهري خلال تدريس سمينارات لاكان؟

ستسعى هذه الزاوية أن تُدوّن، وتجمّع، وتشهد بشكل معين، عمّا يحصل في المجموعة التحليلية، بالنسبة للترجمة.    

———

I. תרגומים בעבודה

II. קריאה לשיתופי פעולה בתרגומים

לוח שנה

אוקטובר 2020

ב ג ד ה ו ש א
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

לקבלת עדכונים: