תרגום בעבודה

מדור תרגום זה נפתח במטרה לעקוב אחר ה-work in progress שנעשה בתרגום טקסטים של האסכולה, סמינרים של לאקאן, סמינרים של ז’.א. מילר, של אריק לוראן, ומאמרים שחברים מוצאים שהם רלוונטיים לעבודת המסירה.

עבודת התרגום מביאה תגליות נדירות במעבר משפה לשפה. היא בעצמה מכשירה את הפרקטיקה. מי שמתרגם הוא קודם כל קורא, נחשף לחומריות של השפה, למנגינה שלה, היכן שהשפה מתגלה כארץ של הגלות.

עבודת תרגום היא לא כולה, היא לא מכסה, היא מחוררת. מותירה שארית פורייה שיכולה לתרום למסירה של השיח האנליטי, זה שעדיין אינו קיים. שיש עדיין להמציא אותו.

מהם התנאים שצריכים להיווצר על מנת שנרתם לעבודת תרגום? לעברית, לערבית.

כשמתרגמים, מגלים שהסמלי הוא ממשי היכן שהשפה נוכחת בחומריותה. התרגום המתמיד מכניס אותנו לארץ בה אין אחר של האחר.

עובדים עם אחרים ותוך כדי מחפשים, מבססים, את הקרבה ההולמת לאיווי של לאקאן, שאמר שהוא תוצר של הוראתו.

איך ללמד את מה שלא ניתן ללמוד? איך לתרגם קרוב להתנסות של ההתענגות שעוברת כחוט שני במהלך ההוראה של הסמינרים של לאקאן?

מדור זה ינסה לרשום, להעיד, באופן מסוים, על המתרחש בקהילה במרחב זה של תרגום.

progress الجاري لترجمة نصوص المدرسة، سمينارات لاكان، سمينارات ج.أ. ميلير، إريك لوران ومقالات يراها أعضاء المدرسة كضرورية لعملية تمرير المعرفة.

يجلب عمل الترجمة اكتشافات نادرة مع الانتقال من لغة لأخرى. وهذا العمل بحد ذاته تأهيليٌّ على صعيد الممارسة (التحليلية). فالمترجم هو أولا قارئ، ينكشف على مادية اللغة، على رنينها، حيث تتجلى اللغة كبلاد غُربة.

ان عمل الترجمة غير كامل، لا يكسو تماما بل بالأحرى يخلق ثقوبا. وهو يُبقي خلفه فضلة مُثمرة من شأنها أن تخدم تمرير الخطاب التحليلي، ذلك الذي هو غير موجود بعد وعلينا أن نوجده.

ما هي الشروط التي يجب أن تتوفر كي نتجنّد لعمل الترجمة؟ للعبرية، للعربية.

عندما نترجم، نكتشف بأن الرمزي هو واقعيٌّ، هناك حيث تكون اللغة حاضرة بمادّيتها. تُدخلنا الترجمة المتواصلة الى بلاد ليس فيها آخَرً للآخر. نعمل مع آخرين وخلال ذلك، نبحث ونرسي القاعدة للاقتراب اللائق من رغبة لاكان الذي قال بأنه نتاجٌ لتدريسه.

كيف يمكننا تعليم ما لا يمكن تَعلّمه؟ كيف نكون قريبين خلال الترجمة من تجربة التلذّذ التي تعبُر كأساس جوهري خلال تدريس سمينارات لاكان؟

ستسعى هذه الزاوية أن تُدوّن، وتجمّع، وتشهد بشكل معين، عمّا يحصل في المجموعة التحليلية، بالنسبة للترجمة.

____________

תרגום בעבודה, 2021

  1. Pieces detachees, ׳חלקים נתיקים׳ / ז׳.א.מילר  – מבל גרייבר, ג׳ינה באומן, ענת פריד
  2. פרדוקס האנליטיקאי / פ.נבו – ענת פריד, אנט פלד
  3. סמינר 23 / ז׳.לאקאן – פרלה מיגלין, שלמה ליבר, ג׳ינה באומן
  4. סיבה והסכמה / ז׳.א.מילר – במסגרת קרטל תרגום עם-נעם ברוך, אבינעם חקלאי, ציפי פרי,

    דבורה אורבך, אורלי סנד נגה רוזנטל וג׳ינה באומן

  1. ההופכי של הביופוליטיקה / א.לוראן – נעם ברוך, ג׳ינה באומן

 

לוח שנה

אפריל 2024

ב ג ד ה ו ש א
1
2
3
4
5
  • סמינר השדה הפרוידיאני
6
  • סמינר השדה הפרוידיאני
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

לקבלת עדכונים:

כל הזכויות שמורות © 2023 GIEP-NLS Copyright 

חברות באסכולה

שוויץ – ASREEP-NLS

אירלנד – ICLO

הולנד – Kring vook psychoanalyse

בריטניה – London Society

 

קבוצות באסכולה

יוון – Borromean Knot Society

בולגריה – Bulgarian Society

פולין – Crakow Circle

יוון – Hellenic Society

דנמרק – NLS-Copenhagen

פולין – Warsaw Circle

 

קבוצות-בת של האסכולה

פורטוגל – ACF-Portugal

אוסטרליה – Lacan Circle of Australia

ארה”ב – Lacanian Compass

קנדה – NLS-Quebec

 

יוזמות באסכולה

אמסטרדם

ברלין

רוסיה (יצירת קשר במייל עם אלכסנדר פדצ’אק)

אלבניה (יצירת קשר במייל עם אווה פילאג’)

טורונטו

אוקראינה (יצירת קשר במייל עם יורי וולינק)

אוסטריה

בית הג'יאפ - שוקן 27, ת"א, קומה 5

כל הזכויות שמורות © 2023 GIEP-NLS Copyright 

הרשמו לרשימת התפוצה שלנו וקבלו עדכונים על הפעילויות ב GIEP